8:11 sáng | 2 Tháng Chín, 2017

Tuyên ngôn độc lập của Hồ Chủ Tịch (Việt-Nhật)

 Tết Độc Lập  2/9  song ngữ

Tuyên ngôn độc lập của Hồ Chủ Tịch (Việt-Nhật)
ホーチミン主席の独立宣言文書(ベトナム語-日本語)
1

“Hỡi đồng bào cả nước!
全国同胞の皆様!

“Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc”.
「すべての人間は平等に造られ、造物主によって一定の奪いがたい権利を付与され、そのなかに、生命、自由および幸福の追求が含まれる」
Lời bất hủ ấy ở trong bản Tuyên ngôn Độc lập năm 1776 của nước Mỹ. Suy rộng ra, câu ấy có ý nghĩa là: tất cả các dân tộc trên thế giới đều sinh ra bình đẳng, dân tộc nào cũng có quyền sống, quyền sung sướng và quyền tự do.
この不滅の言葉は、1776年のアメリカ合衆国独立宣言からの引用である。
この意味をひろくとると、この文章は次のような意味になる。
「地上のすべての民族は平等に生まれている。各民族は生きる権利、 幸福の権利、自由の権利を享受すべきである」
Bản Tuyên ngôn Nhân quyền và Dân quyền của Cách mạng Pháp năm 1791 cũng nói: Người ta sinh ra tự do và bình đẳng về quyền lợi; và phải luôn luôn được tự do và bình đẳng về quyền lợi.
Đó là những lẽ phải không ai chối cãi được.
フランス革命の人、および市民の権利宣言は、1789年にやはり次の様に宣言している。
「人は、自由かつ権利において平等なものとして出生し、かつ生存する」これらのことは、まさに否定できない真理である。
Thế mà hơn 80 năm nay, bọn thực dân Pháp lợi dụng lá cờ tự do, bình đẳng, bác ái, đến cướp đất nước ta, áp bức đồng bào ta. Hành động của chúng trái hẳn với nhân đạo và chính nghĩa.
しかしながら80年以上のあいだフランスの植民主義者たちは、自由、平等、博愛の旗を濫用し、われわれの国土を占領し、われわれの同胞を圧迫してきた。彼らのすることは人道と正義の理想とは正反対であった。
Về chính trị, chúng tuyệt đối không cho nhân dân ta một chút tự do dân chủ nào.
政治の分野では、彼らはすべての『民主的自由」をわれわれから奪い去った。
Chúng thi hành những luật pháp dã man. Chúng lập ba chế độ khác nhau ở Trung, Nam, Bắc để ngăn cản việc thống nhất nước nhà của ta, để ngăn cản dân tộc ta đoàn kết.
彼らは非人道的な法律をわれわれに押し付けてきた。
彼らは、われわれの国家的統一を破壊し、われわれ人民の団結を妨げるために、ヴェトナムの北部、中部、南部にそれぞれちがった政治制度を制定した。
Chúng lập ra nhà tù nhiều hơn trường học. Chúng thẳng tay chém giết những người yêu nước thương nòi của ta. Chúng tắm các cuộc khởi nghĩa của ta trong những bể máu.
彼らは学校よりも多くの牢獄を建てた。彼らは容赦なくわれわれの愛国者を斬罪に処し銃殺した。
彼らはわれわれの革命を血の川に溺れさせた。
Chúng ràng buộc dư luận, thi hành chính sách ngu dân.
Chúng dùng thuốc phiện, rượu cồn để làm cho nòi giống ta suy nhược.
彼らは世論の喉頸(のどくび)を締め上げ、愚民政策を実行してきた。
われわれの人種を衰退させるためアヘンとアルコールの使用を強制した

Về kinh tế, chúng bóc lột dân ta đến xương tủy, khiến cho dân ta nghèo nàn, thiếu thốn, nước ta xơ xác, tiêu điều. Chúng cướp không ruộng đất, hầm mỏ, nguyên liệu.
経済の分野では骨の髄まで絞り上げてきた、貧困におとしいれ、国土を荒廃にみちびいた水田、鉱山、山林その他の資源をうばいとった
Chúng giữ độc quyền in giấy bạc, xuất cảng và nhập cảng.
通貨発券銀行と外国貿易を独占した
Chúng đặt ra hàng trăm thứ thuế vô lý, làm cho dân ta, nhất là dân cày và dân buôn trở nên bần cùng.
何百と云う不正な租税を発明し、同胞とくに農民と商人を貧困の極におとしいれた
Chúng không cho các nhà tư sản ta ngóc đầu lên. Chúng bóc lột công nhân ta một cách vô cùng tàn nhẫn.
民族資本の繁栄をさまたげた。もっと残酷なやり方で労働者を搾取してきた
Mùa thu năm 1940, phát xít Nhật đến xâm lăng Đông Dương để mở thêm căn cứ đánh Đồng Minh, thì bọn thực dân Pháp quỳ gối đầu hàng, mở cửa nước ta rước Nhật. Từ đó dân ta chịu hai tầng xiềng xích: Pháp và Nhật. Từ đó dân ta càng cực khổ, nghèo nàn. Kết quả là cuối năm ngoái sang đầu năm nay, từ Quảng Trị đến Bắc kỳ, hơn hai triệu đồng bào ta bị chết đói.
1940年の秋、「日本のファッシストたち」がインドシナに侵略してきたとき
彼らの前に膝を屈しフランスの植民主義者はわれわれの国土を彼らに引き渡した
その日から、日本とフランスの二重の支配を受けてきた
今までよりも一層苦しくなり一層惨めにになった
その結果カング・トゥリ(QuảngTri)から北ヴェトナム(Bắc Kỳ)にかけて200万を超える同胞が飢え死にした
Ngày 9 tháng 3 năm nay, Nhật tước khí giới của quân đội Pháp. Bọn thực dân Pháp hoặc là bỏ chạy, hoặc là đầu hàng. Thế là chẳng những chúng không “bảo hộ” được ta, trái lại, trong 5 năm, chúng đã bán nước ta hai lần cho Nhật.
この3月9日、日本人はフランス軍を武装解除した
フランス植民主義者たちは逃げるか降伏した、
このように、われわれを「保護する能力」がなかった
逆に、5年の間に2度もわれわれの国土を日本人に売ったのである

Trước ngày 9 tháng 3, biết bao lần Việt Minh đã kêu gọi người Pháp liên minh để chống Nhật. Bọn thực dân Pháp đã không đáp ứng lại thẳng tay khủng bố Việt Minh hơn nữa. Thậm chí đến khi thua chạy, chúng còn nhẫn tâm giết nốt số đông tù chính trị ở Yên Bái và Cao Bằng.

3月9日以前、くり返しくり返しヴェトミン同盟はフランス人に対し日本人に対する抵抗に加わるよう呼びかけた
この呼びかけに応える代わりにヴェトミンのパルチザンに対し、さらに一層ひどい態度を執った
かれらが潰滅のその時、イエン・ベイとカオ・バングに投獄されていた沢山の政治犯を再び殺すに至った

Tuy vậy, đối với người Pháp, đồng bào ta vẫn giữ một thái độ khoan hồng và nhân đạo. Sau cuộc biến động ngày 9 tháng 3, Việt Minh đã giúp cho nhiều người Pháp chạy qua biên thùy, lại cứu cho nhiều người Pháp ra khỏi nhà giam Nhật và bảo vệ tính mạng và tài sản cho họ.
これらすべてのことに関わらず、われわれの同胞はフランス人に対し「穏やかで人道的」な態度を執り続けた
3月9日事件の後、ヴェトミン同盟は多くのフランス人が国境を越えるのを助け、彼らが日本人の捕虜とならないよう救い、そしてすべてのフランス人の生命と財産を保護した

Sự thật là từ mùa thu năm 1940, nước ta đã thành thuộc địa của Nhật, chứ không phải thuộc địa của Pháp nữa. Khi Nhật hàng Đồng minh thì nhân dân cả nước ta đã nổi dậy giành chính quyền, lập nên nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.
1940年秋以来、事実上国土はフランスの植民地ではなくなり、日本の領土となった
日本人が降服ののち、われわれ人民は国家主権を回復し、ヴェトナム民主共和国を樹立するためにこぞって立ち上がった
Sự thật là dân ta lấy lại nước Việt Nam từ tay Nhật, chứ không phải từ tay Pháp.
「真実」は、われわれ人民はその独立をフランス人の手からではなく、日本人の手から奪い返したと言うことである
Pháp chạy, Nhật hàng, vua Bảo Đại thoái vị. Dân ta đã đánh đổ các xiềng xích thực dân gần 100 năm nay để gây dựng nên nước Việt Nam độc lập. Dân ta lại đánh đổ chế độ quân chủ mấy mươi thế kỷ mà lập nên chế độ Dân chủ Cộng hòa.
フランス人は逃げ去り、日本人は降伏し、バオダイ皇帝は退位した
われわれ人民は、わがヴェトナムを民主共和国と設立するために、すべての鎖を打ち砕いたのだ10世紀以来存在し続けてきた君主制を一挙に覆したのだ。
Bởi thế cho nên, chúng tôi, lâm thời Chính phủ của nước Việt Nam mới, đại biểu cho toàn dân Việt Nam, tuyên bố thoát ly hẳn quan hệ với Pháp, xóa bỏ hết những hiệp ước mà Pháp đã ký về nước Việt Nam, xóa bỏ tất cả mọi đặc quyền của Pháp trên đất nước Việt Nam.

以上の理由によって、われわれ臨時政府構成員は
われわれは今後フランスとの間にいかなる植民地的関係ももたないこと
フランスがヴェトナムに関して調印したすべての条約を破棄すること
欲しいままにしてきたあらゆる特権を廃止することを、全ヴェトナム人民の名において宣言する
Toàn dân Việt Nam, trên dưới một lòng kiên quyết chống lại âm mưu của bọn thực dân Pháp.
ベトナムの全国民が一丸となって、フランスの陰謀に対して決然と抵抗する。
Chúng tôi tin rằng các nước Đồng minh đã công nhận những nguyên tắc dân tộc bình đẳng ở các Hội nghị Tehran và San Francisco, quyết không thể không công nhận quyền độc lập của dân Việt Nam.
われわれは、テヘラン、サンフランシスコ両会議において民主平等の原則を認めた連合国が、ヴェトナムの独立を認めざるを得ない、と確信している
Một dân tộc đã gan góc chống ách nô lệ của Pháp hơn 80 năm nay, một dân tộc đã gan góc đứng về phe Đồng Minh chống phát xít mấy năm nay, dân tộc đó phải được tự do! Dân tộc đó phải được độc lập!
80年以上のフランス支配に粘り強く抵抗してきた民族、
最後の数年間を日本ファッシズムに抵抗するため、連合国と共に決然と戦った民族、
この民族は、自由の権利を持ったのだ
この民族は、独立の権利を持ったの
Vì những lẽ trên, chúng tôi, chính phủ lâm thời của nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, trịnh trọng tuyên bố với thế giới rằng:
Nước Việt Nam có quyền hưởng tự do và độc lập, và sự thật đã thành một nước tự do độc lập. Toàn thể dân tộc Việt Nam quyết đem tất cả tinh thần và lực lượng, tính mạng và của cải để giữ vững quyền tự do, độc lập ấy.
以上の理由によって、われわれヴェトナム民主共和国臨時政府構成員は全世界に向かって厳かに宣言する
ヴェトナム全人民は、この自由と独立の権利を守るため
あらゆる精神的、物質的な力を動員し、生命と財産を捧げることを決意している。!

Chủ tịch Hồ Chí Minh

ホーチミン主席

Theo : fb Nguyễn Khắc Tuấn

Có thể bạn quan tâm
(Visited 23 times, 1 visits today)